首页
产业
书店
出版
少儿
大众
专业/学术
教育
集团
出版社
书单
百道好书榜
主题书单
学科书单
动销新书优选
口碑好书优选
书新闻
少儿
大众
专业/学术
教育
综合
书评/作者
书评
作者
天天听好书
专栏
百道学习
招聘
我的百道
全部
全部
文章
书名
著译者
品牌
书单
文章标签:
翻译
按发布时间排序
/
按文章热度排序
第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会顺利举行
6月8日,由浙江大学中华译学馆等主办的“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区隆重举行,翻译学界100余位资深专家与青年学者共聚一堂。本次会议邀请了国内翻译学界的专家....
时间:2024年06月11日 来源:百道网 作者:
天天听好书:《中国译学史》
大家好!这里是天天听好书。今天我们要讲的是,上海外语教育出版社2022年10月出版的《中国译学史》。请扫描二维码进入百道学习app收听音频作者陈福康是著名翻译家。本书探讨了中国翻译学理论的发展历史,是一部开创....
时间:2022年12月12日 来源:百道学习“天天听好书” 作者:
历时十年成就一套书,幸好没放弃才让主编离开时不留遗憾
百道网专访《丰子恺译文集》责编罗人智,请他介绍这套文集的出版故事。
时间:2022年03月16日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
【李景端专栏】漫议今昔职业翻译家
中国著名出版人、翻译家李景端将目光聚焦翻译家稿酬历史发展,将古今的翻译家做对比,希望当下从事翻译的人员可以推动翻译事业向更高更新的目标前进。
时间:2021年09月21日 来源:百道网 作者:李景端
著名翻译家肖天佑的这版《神曲》,是为中国大众读者量身定制的
2021年3月,商务印书馆出版了三卷本《神曲》,译者是著名意大利语文学翻译家肖天佑。这版《神曲》除了创意性地采用中国读者熟悉的绝句体创作之外,还大大减少了注释的数量。
时间:2021年09月09日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
《韩汉实用翻译教程》:探索朝鲜语翻译教学的新思路、新模式、新方法
上海外语教育出版社2021年2月出版的《韩汉实用翻译教程》,是针对韩国语专业中高年级翻译教学编写而成,注重理论与实践相结合,介绍翻译的理论基础和常用技巧。
时间:2021年04月19日 来源:百道网 作者:宗和
翻译再版:早期译本经典,现代译本增添了语言准确性
日前,汪天艾、金国两位嘉宾和主持人陆大鹏分别从各自的角度对翻译的得失问题进行了深入交流,并与现场读者进行了妙趣横生的问答互动。
时间:2020年10月19日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
翻译如何改变我们的生活方式?
日前,段云天、程衍梁、高林三位嘉宾讨论了翻译在不断变化的社会生活中的角色和未来定位,并就翻译与当代中国文化生活的密切关系发表了自己的见解。
时间:2020年10月19日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
翻译对原创带来推动作用的同时,是否也会产生压力?
日前,谢寿光、黄荭、郭建龙、冯立君、张明扬五位嘉宾围绕沙龙主题“翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?”,分别从各自的经历出发,分享了从事翻译工作对自己的学术和写作的影响。
时间:2020年10月18日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
剖开当代文学的表层,探讨当代文学“引进来”和“走出去”的现状和未来
第三届译想论坛(2020)的第二场沙龙“当代文学的引进来和走出去”在福州无用空间举行。朱岳、彭伦、戴潍娜三位嘉宾从作者、译者以及出版人的角度,共同探讨了当代文学“引进来”和“走出去”之现状和未来。
时间:2020年10月18日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
浅谈福州翻译家群体和他们的作品:改变国人心智,解放大众思想
日前,姜鸣、唐建光、郑庆寰三位主讲嘉宾围绕“福州翻译家群体”及翻译西书带来的全新政治理念、价值观、文化思想和对西方的认识展开了交流与探讨。
时间:2020年10月17日 来源:百道网 作者:刘瑞丽
第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行
第三届译想论坛(2020)在福州举行。姜鸣、黄荭、郭建龙、朱岳、高林、陆大鹏等17位来自学术界、翻译界和出版界的行业权威,以“翻译的使命与关怀”为主题,探讨翻译的时代使命,体味独特的人文关怀。
时间:2020年10月26日 来源:百道网 作者:文讯
人民邮电出版社在北京成功举办IT图书作译者大会
2020年10月17日,人民邮电出版社IT图书作译者大会在北京红杉假日酒店成功举办。来自研究机构、高校、互联网企业、技术社区的200多位作译者参加了会议,围绕IT图书出版的主题进行交流研讨。
时间:2020年10月21日 来源:百道网 作者:文讯
遴选翻译批评代表性评介文章,构建翻译批评理论大厦探索未来
近日,南京大学出版社出版了《批评之批评:翻译批评理论建构与反思》。本书由刘云虹主编, 遴选并辑录了我国译学界针对国内外翻译批评研究重要著述的代表性评介文章,一方面对翻译批评的阶段性成果加以梳理、总结,...
时间:2020年07月22日 来源:百道网 作者:穆穆
亚马逊出版品牌越战越勇,让人羡慕嫉妒恨
亚马逊在文学翻译出版市场的进击已经显现成效,旗下专注于译介外语类型小说AmazonCrossing已成为美国最大的文学翻译出版商。然而亚马逊在这一领域的成就既受肯定,也招来了质疑。
时间:2017年04月28日 来源:百道网 作者:安赫尔·冈萨雷斯;韩玉 译
李景端:再谈葛浩文式翻译的争议
译文要不要改,可以不可以改,允许或拒绝怎样改,恐怕不会有一种通用的模式。在我看来,只能从实际出发,分别加以对待。
时间:2015年11月26日 来源:百道网·李景端专栏 作者:李景端
李景端:葛浩文式翻译是翻译的灵丹妙药吗?
所谓葛浩文式翻译,用简洁通俗的话来形容是说翻译可以“连译带改”。葛浩文式翻译,是葛浩文对翻译的一种诠释,他的翻译实践,自然应该受到尊重。但我又认为,对它必须理性看待。
时间:2015年10月27日 来源:百道网·李景端专栏 作者:李景端
英语市场正在迎来翻译图书的“春天”
英语出版市场对引进书的“歧视”一直为人诟病,即便海外优秀文学作品也很难占据一席之地。而今英语读者正在对国外作品产生越来越浓厚的兴趣,这一变化直接拉动了翻译图书的热销。
时间:2015年11月04日 来源:百道网 作者:爱德华·纳瓦特卡;韩玉 编译
亚马逊再砸1000万美元,着力引进更多优秀外语书籍
五年前,亚马逊成立翻译出版公司AmazonCrossing,有意将海外市场上口碑销售双佳的小说引入美国市场,日前AmazonCrossing宣布在这一领域追加投入,这对其他国家的版权和文化输出来说倒是件好事。
时间:2015年10月21日 来源:百道网 作者:莫里·布朗;韩玉 编译
中国当代文学“出口”乏力
在昨天(28日)举行的一场“汉学与当代中国”座谈会上,面对采访的几位国外翻译家表示对中国当代文学作品在国外的翻译出版很不乐观,他们毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等来形容中国当代文学在西方的...
时间:2014年10月30日 来源:北京晚报 作者:陈梦溪
上一页
1
2
3
4
下一页
相关标签
文学
台湾
编辑
傅雷翻译出版奖
葛浩文
论坛
《人民文学》
AmazonCrossing
当代文学
马爱农
人才
诗歌
维权
中国文学
周克希
搜索标签
浏览更多>>
热点标签
财经
何林夏